Principal intérieursJason Goodwin: Les écrivains britanniques qui ont cloué leur grammaire et ajouté une touche de poésie

Jason Goodwin: Les écrivains britanniques qui ont cloué leur grammaire et ajouté une touche de poésie

Crédit: Alamy
  • Top story

Oubliez les chauves-souris pour les apostrophes des marchands de légumes - concentrons-nous plutôt sur ceux qui portent l'écriture à un nouveau niveau, explique notre chroniqueur Jason Goodwin.

Pommes de terre. 50p. 'Brocoli'. Pizza. Répartis au hasard autour des étals de marché d'un bout à l'autre du pays, ces apostrophes et guillemets rendent certaines personnes folles de rage.

Cela ne me dérange pas - ils sont mis là dans une ignorance honnête, pas de malveillance. Une demi-heure avec The Elements of Style de Strunk & White aurait chaque costermonger dans le pays en toute confiance et offrant correctement Laxton's Superb ou Bananas: 50p. Ce que je n'aime pas, c'est 'Cite-moi heureux'.

Maintenant, c'est malveillant. Trouvez mon bonheur. Une tasse de joyeux. La perversité des rédacteurs me rend fou de rage ou, au moins, de dégoût, mais il arrive un moment dans la vie d'un homme où il doit cesser de se plaindre de chaque petite chose - smartphones à la table, publicité horrible, signalisation de la vertu, insolent - étiquetage chappie sur les cartons alimentaires - et apprenez à chercher le bien autour de lui.

Ainsi, j'aime beaucoup, par exemple, les camions du Nord avec leur nom et leur lieu d'origine peints à la main sur la porte de la cabine, comme les chalands. L'autre jour, j'ai rencontré une paire d'hommes repeignant le doigt au sommet de la colline et nous avons passé quelques minutes intéressantes partageant notre appréciation des messages, des noms et des lettres.

«J'étais ennuyé quand les compagnies de chemin de fer ont commencé à se référer à nous en tant que clients au lieu de passagers, mais je me réjouis de leur utilisation du mot« allumé », car c'est fondamentalement poétique»

Ils m'ont dit que ces panneaux rouges avec des lettres blanches qui se produisent occasionnellement dans le Dorset ne signalent pas un vieux gibet installé à un carrefour, comme je le pensais, mais des points de rassemblement pour les transports vers l'Australie, c'est le comté des Martyrs de Tolpuddle. Je ne suis pas sûr de le croire non plus.

J'étais agacé lorsque les compagnies de chemin de fer ont commencé à se référer à nous en tant que clients au lieu de passagers, mais je me réjouis de leur utilisation du mot «allumé», car c'est fondamentalement poétique. Comme le langage de la Bible King James, c'est sacramentel.

J'aime la plaque dans les taxis qui conseille aux passagers de `` s'asseoir bien pour la sécurité et le confort '', notamment parce que c'était la première chose que je lis à haute voix, à la surprise de mes parents, car ils étaient convaincus que j'étais analphabète, malgré de mon parcours évidemment privilégié.

À l'intérieur, il y avait une annonce délicieusement surréaliste: un petit autocollant carré jaune sur la dernière page imprimé avec la légende laconique «enlever cet autocollant» - alors je l'ai fait.

J'ai dû me rendre à Londres l'autre jour pour obtenir un nouveau passeport lorsque les Turcs ont refusé de me laisser entrer dans le pays avec moins de six mois de validité sur l'ancien. Les gentilles dames du bureau de poste local ont supervisé ma demande et elle a été délivrée en moins de quatre heures, ce qui m'a permis d'acheter mon visa en ligne alors que le métro de Heathrow passait devant Barons Court. À l'intérieur, il y avait une annonce délicieusement surréaliste: un petit autocollant carré jaune sur la dernière page imprimé avec la légende laconique «enlever cet autocollant» - alors je l'ai fait.

Les voyages en voiture à travers la France sont animés par des passages à niveau de pays portant un signe qui, dans une apothéose du génie philosophique français, vous avertit que « Un train peut cacher un autre ». C'est une observation contenant un volume d'expérience et a une saveur élégante et aphoristique, le genre de chose que Chauvelin pourrait dire au Pimpernel écarlate.

Les annonces que j'admire le plus, cependant, sont inscrites sur des panneaux routiers plus près de chez moi. L'un, dans une vallée basse, avertit l'automobiliste: «Zone sujette au brouillard». L'autre, sur une crête, se lit comme suit: «Route susceptible d'être inondée». Strunk & White pourrait peut-être expliquer la différence mince entre Rizla et «enclin», mais si vous essayez de les échanger, vous verrez ce que je veux dire.

Félicitations à la personne du ministère des Transports qui a non seulement parfaitement maîtrisé la grammaire, mais a également donné à ses signes une petite touche de poésie.


Catégorie:
Une magnifique maison Berkshire avec jardins par Arne Maynard, à proximité de Londres et d'Oxford
Palazzo Grimani, Venise: l'ensemble du palais du XVIIe siècle restauré par un architecte britannique